Сервис для
сео - оптимизаторов

Найди ошибки на сайте
Ошибки мешают продвижению сайта
Исправь ошибки на сайте
Сайт без ошибок продвигать легче
Получи новых клиентов
Новые клиенты принесут больше прибыль

Создание языковых версий сайта - 5 вещей, которые нужно знать

  1. Ориентируйте свои объявления на языки, а не на флаги
  2. Каждая страница на иностранном языке является домашней страницей для пользователей, которые ее достигли.
  3. Правильное форматирование
  4. Учитывайте специфику страны
  5. Используйте правильную структуру URL версии на иностранном языке

Изображение: www.planmycompany.com

Разрабатывая свои продукты и услуги, вы должны думать о выходе на зарубежные рынки в будущем. Одним из первых шагов, которые, вероятно, сделает ваш маркетинг, будет создание версии сайта на иностранном языке. Ниже приведены некоторые идеи, которые мы сделали при создании собственной версии сайта на иностранных языках.

bilingua.io

Ориентируйте свои объявления на языки, а не на флаги

Стоит помнить, что с помощью элементов meta hreflang Google позволяет ориентировать сайты на иностранных языках не только на конкретные страны, но и на конкретные языки. В случае глобального бизнеса, такого как поставщики программного обеспечения SaaS, гораздо лучше ориентировать свои подстраницы на конкретные языки, чем ограничивать себя странами. Например, стоит знать, что, создав веб-сайт на английском языке, мы достигаем огромной группы людей, пользователей которых используют предпочтения «английский» в таких странах, как Новая Зеландия, США или Австралия.

Это одна из основных причин, по которой пользователям выгоднее переключаться между языками с помощью кнопки с названием языка, чем страны или флага, который его представляет, тем более что в некоторых странах есть несколько официальных языков. Кроме того, если вы используете маленькие флажки, существует риск того, что некоторые пользователи могут не распознать флаг, что сделает страницу интуитивно понятной для них.

Каждая страница на иностранном языке является домашней страницей для пользователей, которые ее достигли.

Обычно сайты в правом верхнем углу имеют свой логотип или в меню есть кнопка «Домой». Это элементы, которые позволяют пользователю вернуться в то место, откуда он обычно начинал свое приключение со знакомства с сайтом. Бывает, что веб-мастера, создающие сайт, оставляют здесь перенаправление на домашнюю страницу, с которой они начали работать над сайтом. В результате пользователь, который находится на испанской стороне, если он хочет вернуться на главную страницу, нажав на логотип, переходит на английскую версию, которой может ему хватить. К счастью, есть сайты, которые могут определять язык пользователя и автоматически настраивать его версию в соответствии со своими предпочтениями.

При создании иноязычной версии сайта следует также помнить о различиях в типографике, применении эквалайзера. В традиционных языках формат используется слева направо, а в арабском - наоборот - справа налево.

bbc.cu-portland.edu

Правильное форматирование

При создании многоязычного веб-сайта не забудьте правильно использовать кодировку и установите для нее значение UTF-8 . На typebank.co.jp или transli.ru вы можете использовать алфавит, которого нет на вашей клавиатуре. Чтобы не отставать от переводов, стоит учитывать тот факт, что длина некоторых слов может варьироваться от одного языка к другому, поэтому стоит учесть, что на этапе оформления страницы, например, по-английски «добавить в корзину», на голландском языке это «aan winkelwagen toevoegen» ». С другой стороны, на китайском языке шрифт должен быть больше, потому что китайский алфавит сложен, а детали его отдельных символов играют большую роль.

Учитывайте специфику страны

Другими элементами, которые могут вызвать ненужную путаницу среди получателей версий страниц на иностранных языках, является формат даты. Например, даты в США разные, а в Польше по-разному, где традиционная запись - день-месяц-год, а в первом случае месяц-день-год.

Еще одна деталь, о которой следует позаботиться, это местный номер телефона с префиксом, представляющим страну. Национальный телефонный номер повышает доверие и повышает доверие к веб-сайту.

Наконец, подумайте, полностью ли ваш текст соответствует культуре и этике страны. Часто, отправляя текст домашней страницы переводчику, вы забываете, что, например, некоторые юмористические вставки или простое описание, используемые на сайте, могут не соответствовать получателям страны, в которую вы адресовали свое предложение.

kvrwebtech.com

Используйте правильную структуру URL версии на иностранном языке

Существует много способов представить другие языки, на которых доступен ваш сайт. Конечно, наиболее распространенным является размещение кнопок в меню или символов флага, которые представляют языковые версии. Проблема заключается в выборе URL-адреса веб-сайта, на котором должна появиться новая языковая версия.

Как TimeCamp, мы отметили увеличение конверсии из иностранного трафика после перенаправления поддоменов сайтов на иностранных языках в подпапки основной домен.

Это может быть, например, поддомен, такой как fr.domain.com (французский), de.domain.com (немецкий) или es.domain.com (испанский). С другой стороны, мы можем использовать подпапки, или domain.com/fr, domain.com/de или domain.com/es . Альтернативно, они могут быть доменами в версии на иностранном языке, содержащей ключевое слово в контенте, например domain.fr, domain.de, domain.es.

Помните, однако, что вы не сможете продать даже лучший веб-сайт, если ваш продукт не соответствует потребностям региона, на который вы ориентируетесь.

Полезные источники:

https://searchengineland.com/the-ultimate-guide-to-multilingual-and-multiregional-seo-157838

https://www.duda.co/blog/multi-language-sites-affect-seo/